麥田捕手 翻繹扎記
Friday 10 February 2017
1. 終於譯晒——第一章,即係我用咗一年零一個月譯完兩個章節,總共六頁紙,全書一百九十二頁,進步非常良好,應該三十三年半就譯得晒第一稿。
2. 係,有得第一稿就即係會有二三四稿。第一稿,就係無原則快快趣趣譯咗先,好多嗰位問心我都係未過到自己嗰關。係呀一年零一個月繹六頁,都係叫快快趣趣,相對論就係咁嚟,你唔好話畀我聽你無聽過,因為我都無。
3. 唔譯,你真係唔知自己唔識用廣東話。唔譯,我都真係知我唔識譯。真係唔係同時識兩種語言就可以做翻譯㗎大家,真係要翻譯嗰時,大家真係畀錢出嚟揾FREELANCE仕譯呀,再唔係嘅話,起碼都預返多啲
時間執靚仔佢呀,多謝合作。
4. 其實要捍衛本土文化,不如你試下用廣東話寫文寫小說寫歌仔先啦,連用自己語言表達自己嘅情感都未做到,就真係呢你最醒你最威你最愛香港啦。無市場無人睇無理,其實都無相干,最緊要係,話畀其他人知,我唔DEAL你呀!好似Trainspotting作者Irvine Welsh咁,家陣我唔識英文咩,但我係唔寫呀,我想寫我嘅Scottish,你哋睇唔明你嘅事,英國人返屋企打飛機啦屌你(屌你係我加嘅,唔好意思, English are just wankers)。話說,之後有出版社再出Trainspotting,唔生性喺書後面加咗英文蘇格蘭文對照表,然後被人話,而家就係唔想畀班淨係識英文嘅柒頭睇得明呀,你有無搞錯(但如果你有個對照表,請你送畀我)?吖係,喺譯完麥田捕手之後,會譯trainspotting,譯名都諗好㗎喇,鳩揈揈,我認真。
5. 上一條係咁啱諗到所以講吓。
6. 之所以想繹,係想用自己嘅話講Holden嗰故仔出嚟,又或者係,用佢嗰故仔講我嘅話出嚟。不過呢,係咪真係做到?
7. 開始譯,先明白英文同廣東話有幾唔同,以前只係察覺,Holden條友仔,成日懶大個,”Boy, ain’t all adults pony?” Boy,你知唔知你嗰boy 好難譯呀,唔通我譯做阿仔咩。仲有Dear, Dear我知你嗰國語名係親愛的,但其實國語人係咪真係會咁講,親愛的你嗎?咁你不如都改返個廣東話名吖。淨係呢兩個我真係KICK(問功課時間,廣東話嗰KICK正字係咩?)喺度,我而家都係用屎橋過骨,詳情請睇第二條。
8. 我真係唔記得啲標點符號點用。但正所謂標點係文嘅呼吸節奏,所以我家下寫文,一係死唔斷氣,一係氣羅氣喘。所以一譯完啲對話,我就亂同錯,可以嘅話,請指教指教。
9 好多時,最猶豫嗰位,到底我係應該直譯,定係意譯呢?好似Englsih are just wankers咁,我應該譯英國佬只係一班茂利,定英國佬淨係識打飛機呢,呢個問題我真係答唔到,而我每次都畀咗唔同答案自己,所以真係要第二三四稿。
10. 另一個疑感位係,到底係譯文入面我出唔出現英文好呢。如果我係想用自己嘅話去講呢個故字,我一定係會講FEEL到,唔會講感覺到,但係另一點係我想賣想用廣東話,但再又第三點係,如果我係用香港話,唔係廣東話,咁用英文又MAKE晒sense喎。香港人講嘢嗰種廣東話溝英文,其實真係香港人先明。好
困擾,困擾到諗成年都未諗掂。
11. 嘩,咁都十條,唔爭在呃多條。
Labels:
Salinger,
The Catcher in the rye,
口語,
廣東話,
本土,
翻譯,
香港
2. 係,有得第一稿就即係會有二三四稿。第一稿,就係無原則快快趣趣譯咗先,好多嗰位問心我都係未過到自己嗰關。係呀一年零一個月繹六頁,都係叫快快趣趣,相對論就係咁嚟,你唔好話畀我聽你無聽過,因為我都無。
3. 唔譯,你真係唔知自己唔識用廣東話。唔譯,我都真係知我唔識譯。真係唔係同時識兩種語言就可以做翻譯㗎大家,真係要翻譯嗰時,大家真係畀錢出嚟揾FREELANCE仕譯呀,再唔係嘅話,起碼都預返多啲
時間執靚仔佢呀,多謝合作。
4. 其實要捍衛本土文化,不如你試下用廣東話寫文寫小說寫歌仔先啦,連用自己語言表達自己嘅情感都未做到,就真係呢你最醒你最威你最愛香港啦。無市場無人睇無理,其實都無相干,最緊要係,話畀其他人知,我唔DEAL你呀!好似Trainspotting作者Irvine Welsh咁,家陣我唔識英文咩,但我係唔寫呀,我想寫我嘅Scottish,你哋睇唔明你嘅事,英國人返屋企打飛機啦屌你(屌你係我加嘅,唔好意思, English are just wankers)。話說,之後有出版社再出Trainspotting,唔生性喺書後面加咗英文蘇格蘭文對照表,然後被人話,而家就係唔想畀班淨係識英文嘅柒頭睇得明呀,你有無搞錯(但如果你有個對照表,請你送畀我)?吖係,喺譯完麥田捕手之後,會譯trainspotting,譯名都諗好㗎喇,鳩揈揈,我認真。
5. 上一條係咁啱諗到所以講吓。
6. 之所以想繹,係想用自己嘅話講Holden嗰故仔出嚟,又或者係,用佢嗰故仔講我嘅話出嚟。不過呢,係咪真係做到?
7. 開始譯,先明白英文同廣東話有幾唔同,以前只係察覺,Holden條友仔,成日懶大個,”Boy, ain’t all adults pony?” Boy,你知唔知你嗰boy 好難譯呀,唔通我譯做阿仔咩。仲有Dear, Dear我知你嗰國語名係親愛的,但其實國語人係咪真係會咁講,親愛的你嗎?咁你不如都改返個廣東話名吖。淨係呢兩個我真係KICK(問功課時間,廣東話嗰KICK正字係咩?)喺度,我而家都係用屎橋過骨,詳情請睇第二條。
8. 我真係唔記得啲標點符號點用。但正所謂標點係文嘅呼吸節奏,所以我家下寫文,一係死唔斷氣,一係氣羅氣喘。所以一譯完啲對話,我就亂同錯,可以嘅話,請指教指教。
9 好多時,最猶豫嗰位,到底我係應該直譯,定係意譯呢?好似Englsih are just wankers咁,我應該譯英國佬只係一班茂利,定英國佬淨係識打飛機呢,呢個問題我真係答唔到,而我每次都畀咗唔同答案自己,所以真係要第二三四稿。
10. 另一個疑感位係,到底係譯文入面我出唔出現英文好呢。如果我係想用自己嘅話去講呢個故字,我一定係會講FEEL到,唔會講感覺到,但係另一點係我想賣想用廣東話,但再又第三點係,如果我係用香港話,唔係廣東話,咁用英文又MAKE晒sense喎。香港人講嘢嗰種廣東話溝英文,其實真係香港人先明。好
困擾,困擾到諗成年都未諗掂。
11. 嘩,咁都十條,唔爭在呃多條。
edit
No comments:
Post a Comment